隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和高科技產(chǎn)品貿(mào)易的日益頻繁,各種技術(shù)性強(qiáng)的說(shuō)明書(shū)、宣傳冊(cè)的翻譯需求越來(lái)越多。做好科學(xué)技術(shù)類(lèi)的說(shuō)明書(shū)翻譯工作,一定要理解并掌握特點(diǎn)知識(shí)。今天,英信翻譯公司就與大家來(lái)談?wù)勥@個(gè)話題。
做好科技類(lèi)的說(shuō)明書(shū)翻譯,大家必須了解它的特點(diǎn)。
1、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性很強(qiáng)。
2、用詞含義準(zhǔn)確,涉及各種數(shù)據(jù)、公式、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多。
3、語(yǔ)句通順流暢。
了解科技類(lèi)說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)還不夠,我們還需要熟悉此類(lèi)翻譯的常用句型、詞組與詞組、詞與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系也非常必要。雖然科學(xué)技術(shù)類(lèi)的說(shuō)明書(shū)翻譯一般以直譯為主,但是各位一定不能按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯,我們要學(xué)會(huì)分句與并句,比如把兩三個(gè)漢語(yǔ)句子合成為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。此外,譯者還需注意句子修飾成分、詞匯的選擇,句子成分與詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
有些譯者認(rèn)為金融類(lèi)、科技類(lèi)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯難度比較大,因?yàn)閷?zhuān)業(yè)性太強(qiáng),而且稍有疏忽還可能導(dǎo)致偏離原意。英信翻譯公司認(rèn)為大家只要掌握了它的基礎(chǔ)理論和特點(diǎn),做到細(xì)心和耐心,那么一定可以處理好科技類(lèi)的說(shuō)明書(shū)翻譯。
資訊來(lái)源:
英信翻譯