很多口譯譯員在學習的時候都不知道口譯需要注意那些細節事項,那么就讓北京英信翻譯公司在此詳細的講解一下,多幫助正在迷茫口譯譯員。
1、平穩、流暢、準確,盡量不要有“嗯啊”及過長的停頓等,要有自信、有氣場;
2、盡量用簡單的詞匯、句式結構,口譯時間是發言人說話時間的3/4左右;
3、順句推動翻譯,先翻主干再添加細節信息,保證每句話都完整且不漏主要意思;
4、聲音要適中,不要忽大忽小,不要時快時慢;
5、記筆記快速但不潦草,記要點,包括主謂賓(主干)數字、專名(人名、機構名等);
6、筆記盡量用縮寫(中文或英文或拼音的縮寫,自己認識即可,無須照搬別人的符號);
7、讀筆記口譯時,不要只是埋頭讀和翻譯,整個口譯過程應當與觀眾有眼神交流;
8、應當熟知世界主要國家、組織、機構、城市、媒體、電臺、名人等的中英文;
9、會前提取詞匯做成對照表,可帶往會場以便照著念;
10、會后總結詞匯,經常反復看,以便下一次遇到可以脫口而出,或者照著術語表念;
11、會前會后多看會議行業背景,以便減少下一次類似會議的準備時間;
12、要有團隊合作的精神,尤其是同傳,要盡量跟搭檔合作銜接好;
13、要知曉基本的商務禮儀、著裝等要符合當時場合;
14、提前至少20分鐘到場,熟悉相關設備、場地,**能與發言人先溝通主題、語速等;
15、陪同口譯或非正式場合交傳,不清楚的可以問清楚再翻,溝通才是關鍵。
此文章來源:http://www.chinatransyx.com/2014/tips_1119/760.html
資訊來源:
英信翻譯