北京翻譯公司在口譯中常遇到的困難還有數字以及一些帶有國家特色表達語法的翻譯,這些需要著重訓練。
(1)數字口譯
迅速地翻譯數字對國家人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten
thousand;“十萬”是“百千”,即hundred
thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會遇到數字,沒有經過訓練的人往往會出錯,而數字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此應始終把數字口譯作為一個重點訓練項目。
(2)意譯能力、應變能力
培養意譯能力實際上就是教給學生如何擺脫困境。沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。
(3)
學會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞
寫作教學通常強調用詞確切、具體,但口譯教學卻要培養學生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who
specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s
diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。
(4)注意詞的搭配
由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big
rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very
simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯有關專題進行口譯時就可以比較自如了。
(5)
區分同義詞、近義詞
尤其要區分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist
on和persist in兩類詞的區別。如果培養了查閱英文詞典的習慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist
on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or
disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully,
not accepting a refusal,因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。
資訊來源:
英信翻譯