在我們的日常生活中,藥品說(shuō)明書(shū)是時(shí)有見(jiàn)到的。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國(guó)外,所以,為了滿足國(guó)內(nèi)外用戶的需求藥品說(shuō)明書(shū)必須翻譯成中英文對(duì)照。
藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,藥品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、**期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。因此
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。
藥品說(shuō)明書(shū)質(zhì)量控制:
藥品說(shuō)明書(shū)涉及到人類的健康甚至生命;藥品說(shuō)明書(shū)翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語(yǔ)言的流暢,英信翻譯譯員不僅具有雙語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),同時(shí)還具有醫(yī)藥行業(yè)背景,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式比較精通。
采用項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任制,對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯項(xiàng)目進(jìn)行全程跟蹤管理,確保藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯的質(zhì)量,并隨時(shí)同客戶保持聯(lián)系,及時(shí)溝通藥品說(shuō)明書(shū)文件翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。英信翻譯藥品說(shuō)明書(shū)翻譯項(xiàng)目在交付前都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確,達(dá)到**翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯用途
藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯如同其他說(shuō)明書(shū)翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的用途主要分三大方面:
(1)、在臨床醫(yī)學(xué)方面,藥品說(shuō)明書(shū)是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開(kāi)寫(xiě)**和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
(2)、在藥學(xué)科研方面,是極其重要的**情報(bào)來(lái)源;
(3)、在法律上,藥品說(shuō)明書(shū)可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內(nèi)容
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說(shuō)明書(shū),讀者除應(yīng)具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、**代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言待點(diǎn)等。大多數(shù)藥品英文說(shuō)明書(shū)都包括以下內(nèi)容:
①藥品名稱(Drug
NameS)
②性狀(Description)
③藥理作用(Pharmacological
Actions)
④適應(yīng)癥(Indications)
⑤禁忌證(Contraindications)
⑥用量與用法(DOsage
and Administration)
⑦不良反應(yīng)(Adverse
Reactions)
⑧注意事項(xiàng)(Precautions)
⑨包裝(Package)
⑩貯存(Storage)
【溫馨提示】如果您有藥品說(shuō)明書(shū)需要翻譯,歡迎隨時(shí)聯(lián)系
北京翻譯公司,同時(shí)也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-56385288
資訊來(lái)源:
英信翻譯