在我們的日常生活中,醫藥說明書是到處可見的。但通常情況下,我們都不會去看,因為就診醫生早已將其使用時間、使用方法和使用量告知了我們,所以我們照著吃就行了。而來自于國外的人士,特別是不了解當地語言的人,用藥之前看說明書便是理所當然的了。為了方便國外的人士能看的懂藥品說明書都翻譯成中英對照了,所以藥品說明書翻譯工作不容忽視,主要錯一句話就能導致用藥人的危險。
作為北京的一家專業醫學翻譯公司,譯員在翻譯藥品說明書時應當首先對其有整體的了解,這樣,在翻譯的時候我們才能做到心中有數。那么我就藥品說明書的內容做大致的說明,具體如下:
(1)該藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。但現在國內的大多數藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業、到位。
(2)該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于譯員都應引起高度的重視。由于現在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關乎于使用者自身的健康
(3)該藥品的輔助說明和注意事項。
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
(4)該藥品的規格、貯藏時間、包裝、**日期和批發文號。
藥品的規格、貯藏時間、包裝、**日期和批發文號屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質內容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和**日期雖然對多數人來說是個無關緊要的數字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發文號還具有淺層次的法律性質。
以上幾條算是對藥品說明書翻譯內容簡要的概括,以及如何去翻譯,希望通過這些,大家能對北京翻譯公司的藥品說明書翻譯工作有所了解。
資訊來源:
英信翻譯